Пользовательский поиск

Книга Две могилы. Содержание - 51

Кол-во голосов: 0

Женщина за столом не ответила. «И правильно сделала, — решила госпожа Ваксман. — Этому скандалисту не помешало бы одолжить у нее хоть немножко ума».

Турист уставился на входную дверь, пытаясь определить, в какую сторону направился полицейский.

— Может, я еще смогу его догнать, — сказал он скорее себе самому, чем кому-либо еще. — Я остановлю его и объясню свои проблемы. Он не может не помочь мне.

Секретарь покачала головой:

— Он слишком занят.

— Чем? Пьет кофе и ест пончики?

Женщина наконец вышла из себя и ответила жестче:

— Расследует убийства.

Госпожа Ваксман едва не подпрыгнула от удивления.

— Убийства? — повторил скандальный турист. — Что за убийства?

Но секретарь и так сказала больше, чем собиралась. Она лишь снова молча покачала головой.

Турист откинулся на спинку стула и закатил глаза:

— Несомненно, какая-нибудь драка в баре. А я, оставшись в чужой стране без документов, вынужден торчать здесь и ждать неизвестно чего. Боже мой. — Он озадаченно посмотрел на секретаря. — Вы сказали «убийства»? Не одно, а несколько?

Женщина кивнула.

— Разгуливающий на свободе серийный убийца или что-то в этом роде?

Секретарь опять промолчала, лишь крепче сжав губы. Внезапно пропажа дорожных чеков показалась госпоже Ваксман не такой уж и важной проблемой. Убийства? Может быть, лучше забыть об этом заявлении, разыскать мужа и поскорей вернуться в столицу?

Пока она обдумывала эту мысль, скандального американца, видимо, тоже осенила какая-то идея. Он вскочил, выудил из кармана бесформенных льняных брюк несколько скомканных банкнот и перегнулся через барьер к секретарю.

— Вот, — произнес он театральным шепотом, который был прекрасно слышен госпоже Ваксман. — Карманник до них не добрался. Передайте двадцать реалов тому сотруднику, который должен заняться моим делом. Возможно, они смажут колесо правосудия.

Все находящиеся в зале сотрудники дружно обернулись.

— Я не могу это сделать, сэр, — сказала женщина, нахмурив брови.

— Этого мало, да? Хорошо, давайте продолжим игру. — Мужчина вынул из кармана еще несколько купюр. — Дайте ему пятьдесят реалов.

Женщина решительно затрясла головой:

— Мы не берем взятки.

— Не берете взятки? Кого вы пытаетесь обмануть? Это ведь Бразилия, верно? Я не вчера родился, леди.

— Полиция Альсдорфа не берет взятки, сэр, — повторила женщина твердым, официальным тоном, но не без гордости. — Полковник категорически запретил это.

— Полковник? — скептически переспросил турист. — Что еще за полковник?

— Полковник Соуза.

— Я вам не верю, — заявил турист. — Вы просто хотите получить больше! Чтобы хватило не только ему, но и вам. — Он ухмыльнулся. — Правильно, о себе нельзя забывать.

— Уберите ваши деньги, сэр. — Терпение секретаря в конце концов лопнуло. — Послушайте, я могу провести вас в служебное помещение, но лишь при одном условии: если вы будете сидеть тихо и ждать, пока вас не вызовут.

Турист подозрительно посмотрел на нее:

— И тогда меня вызовут быстрее?

— Возможно.

Американец пожал плечами:

— Хорошо. Проводите меня.

Он поднялся, и женщина провела его через турникет мимо столов с работающими сотрудниками к отрытой двери у дальней стены. В приемной установилась долгожданная тишина. Госпожа Ваксман тоже встала со стула и, даже не пытаясь с кем-нибудь переговорить, вышла на улицу, чтобы поймать такси, разыскать мужа и как можно скорее уехать из Альсдорфа.

Турист в цветастой гавайке и полотняных брюках занял стул, на который указала секретарь. Как только ее шаги удалились, он проскользнул в дверь и аккуратно закрыл ее за собой. Затем осмотрел кабинет. Здесь стоял лишь один стол, окруженный четырьмя стульями. Вдоль стены тянулись шкафы для хранения документов. Турист оценил их протяженность и слабо улыбнулся.

Несколько убийств. Начальник полиции, не берущий взятки. Это выглядело многообещающе.

— Превосходно, — произнес мужчина с приятным южным акцентом, заметно отличающимся от того, как он разговаривал в приемной. — Просто великолепно.

51

В самом центре Блуменау, в парке «Вила Германика», празднично украшенном в духе немецкой деревни, туристов поджидало огромное количество пивных, таверн и кабачков под открытым небом. Подвыпившие посетители веселились вовсю. Между столами, удерживая в одной руке по несколько литровых кружек, сновали официантки в аляповатых псевдонациональных немецких костюмах. Но имелась здесь и парочка тихих заведений, посещаемых в основном местными жителями, с подлинной баварской архитектурой и интерьером, уютной тишиной и полумраком, без того разухабистого веселья, какое шло у соседей.

Именно таким местом и был «Хофгартен». Помещение с низкими потолочными балками, тянущимися над самыми головами посетителей. На стенах в рамках висели фотографии старинных германских замков, меню было выведено мелом на грифельной доске. Каждый клиент, заказавший обед, бесплатно получал огромный баварский брецель[78]. Вместительная барная стойка располагалась в центре зала, но многие предпочитали удобные отдельные кабинки, расставленные вдоль стен таверны.

В одной из таких кабинок читал газету низкорослый, похожий на бочонок человек с сильными руками и слишком маленькой для грузного тела головой. Лицо его было гладко выбрито, волосы зачесаны назад и набриолинены. Он скорее походил на бразильца, чем на немца, несмотря на правильные черты лица, высокие скулы и орлиный нос. Мужчина попивал пиво из глиняной кружки и курил короткую тонкую сигару.

Краем глаза он заметил, как кто-то проскользнул в его кабинку, но так быстро и ловко, что, когда курильщик поднял голову от газеты, незнакомец уже удобно устроился напротив него.

— Boa tarde[79], — произнес незнакомец.

Человек с сигарой не ответил. Он лишь без особого любопытства посмотрел на гостя.

— Мы можем поговорить по-английски? — продолжил незнакомец. — Мой португальский, увы, вряд ли пригоден для непринужденной беседы.

Курильщик стряхнул пепел с сигареты, затем пожал плечами, словно сомневаясь, состоится ли на самом деле этот разговор.

— Меня зовут Пендергаст, — сообщил незнакомец. — И у меня к вам предложение.

Мужчина с сигарой откашлялся.

— Если бы вы знали, кто я такой, — сказал он, — то не стали бы обращаться ко мне с предложениями.

— Но я знаю, кто вы такой. Полковник Соуза, начальник военной полиции Альсдорфа.

Полковник лишь молча затянулся сигарой.

— Я знаю не только ваше имя, но и кое-что о вас самом. Когда-то вы командовали Batalhão de Operações Policiais Especiais[80] — элитным подразделением бразильской военной полиции. BOPE уважают и боятся везде, где бы он ни появился. Но вы оставили эту должность — добровольно, не так ли? — чтобы стать начальником военной полиции Альсдорфа. И меня очень заинтересовал этот ваш шаг. Не хочу сказать ничего плохого про Альсдорф — по-своему очаровательный городок. Но это больше похоже на ссылку, чем на продвижение вверх по служебной лестнице. У вас, вероятно, был выбор — перейти, к примеру, в гражданскую полицию или в федеральную. Но вместо этого…

Пендергаст сделал широкий жест рукой, указывая на интерьер «Хофгартена».

— Вы хорошо изучили мою биографию, — ответил полковник Соуза. — Но хочу вам заметить, сеньор, что это не самый разумный способ вести со мной дела.

— Мой дорогой полковник, я просто подготавливаю почву для своего предложения. Не беспокойтесь, речь пойдет не о бизнесе, дело касается вашей прямой специальности.

Полковник встретил эти слова молчанием. Пендергаст позволил паузе продлиться еще немного.

— У вас есть одно почти уникальное в этой части света достоинство. Вы не замечены в коррупции. Мало того что вы сами не берете взяток, так еще и активно препятствуете подкупу своих подчиненных. Возможно, в этом и заключается одна из причин вашего перехода в полицию Альсдорфа. Я угадал?

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org