Пользовательский поиск

Книга Особый курьер. Содержание - 3

Кол-во голосов: 0

Несколько прохожих заулыбались, видимо посчитав его постоянным покупателем.

— Есть магнитные — сто процентов гарантии! — не унимался торговец. Однако Джек его уже не слышал, погруженный только в свои заботы: «А вдруг мне сразу предложат место пилота? Может, у них дефицит на дипломированных специалистов? Тогда я смогу рассчитывать на три тысячи кредитов, а если подвернется место капитана, то и…»

Домечтать Джек Холланд не успел, поскольку ему на глаза попалась вывеска Корабельной биржи.

«Ну вот сейчас все и решится!» Он постоял у входа еще минуту, доел купленный пирожок и после этого с легким волнением вошел в здание биржи.

Внутри было малолюдно, и это Джека приободрило.

«Раз нет очередей, значит, нет и конкуренции», — рассудил он.

Выбрав одно из окошек. Холланд подошел ближе и, улыбнувшись инспектору по трудоустройству, сказал:

— Здравствуйте, я ищу место пилота. Инспектор задержал на лице соискателя пристальный взгляд и ответил:

— Заявок на пилотов к нам не поступало уже два года. Этого добра на Бургасе хоть пруд пруди.

Джек немного помолчал, а потом сказал, уже без прежнего оптимизма:

— Мне подошло бы и место штурмана или даже его помощника.

— Ничего такого у нас тоже нет, — сухо произнес инспектор и энергично почесался.

— Тогда, может быть, механиком? — совсем упавшим голосом спросил Джек.

— Увы, молодой человек, и тут мимо.

— Но что-то ведь у вас есть?

— О! — Инспектор поднял вверх указательный палец. — Вот это другой разговор. А то «пилоты», «командиры»… Скромнее надо быть.

Чиновник сверился с какими-то списками и сказал:

— Есть одно тепленькое местечко в службе курьерской рассылки.

— Что такое курьерская рассылка, сэр?

— Ну, я полагаю, это что-то вроде доставки посылок к Новому году.

— И что там за работа?

— Работа? Нормальная работа. Шестьсот пятьдесят кредитов в месяц, восьмичасовой рабочий день, бесплатная спецодежда и дармовая кормежка. Будешь чистить сортиры курьерских уиндеров — работа непрестижная, но очень нужная.

— И зарплата высокая, — заметил Джек.

— Я так понимаю, юноша, что вы с негодованием отвергаете это предложение? — язвительно улыбнулся инспектор.

Джек хотел сказать: «Конечно, отвергаю, я дипломированный пилот, а вы мне…» — и так далее, но ему некуда было деваться, к тому же хотелось утереть нос этой сволочи — инспектору по трудоустройству.

— Пожалуй, я приму ваше предложение, сэр.

— Что, обстоятельства вынуждают? — начал копать инспектор.

— Нет. Просто есть в жизни моменты, когда необходимо побороться с самим собой. Избавиться от излишней гордыни и другого злобного фантома — «чувства собственного достоинства». — Джек мог бы добавить что-нибудь еще, но, увидев улыбающуюся физиономию инспектора, понял, что тот разгадал его.

— Что же вы замолчали? Я уже собрался конспектировать, — продолжал издеваться инспектор.

— Ладно, давайте направление, и я пойду, — махнул рукой Джек.

Инспектор выдернул из подставки розовый квиточек и, черкнув в нем пару слов, протянул направление Джеку:

— Вот ваш билет к счастью и процветанию, молодой человек. Но учтите, до вас на это место я отправлял уже четверых, и через неделю фирма снова присылала мне заявки. Так-то.

3

Джек Холланд стоял перед столом чиновника по кадрам и не переставал удивляться тому, как тщательно тот рассматривает его документы. «Можно подумать, меня берут на должность коммерческого директора», — подумал он.

— Ушли, стало быть, по собственному желанию, мистер Холланд? — спросил чиновник, бросив на Джека взгляд поверх очков.

— А что написано в учетной карточке?

— «Уволен по собственному желанию», — зачитал чиновник.

— Зачем же вы тогда спрашиваете? Или опасаетесь, что я не умею читать? — начал злиться Джек.

Он уже был готов уйти и скитаться по городу в поисках новой работы.

— Стоит ли так нервничать, мистер Холланд? Я прекрасно понимаю вас, человека с дипломом пилота, который вынужден согласиться на столь непрестижное место. Но, увы, такова обстановка на Бургасе, — развел руками чиновник. — А идиотские вопросы я задаю вам только потому, что у меня на сей счет есть вполне определенные инструкции.

«Грим Дорсет», — прочитал Джек на настольной подставке имя чиновника.

— Извините, мистер Дорсет, я погорячился.

— Я принимаю ваши извинения, тем более что, мы очень нуждаемся в ассенизаторах.

— Так почему бы вам не поднять им зарплату?

— Это не ко мне. Этот вопрос задайте хозяину фирмы — мистеру Дэниелу Глосбергу.

Наконец Дорсет закончил изучать документы Джека.

— Что ж, мистер Холланд, поздравляю вас с поступлением на работу в курьерскую фирму «Доу-Форс», — произнес чиновник слова приветствия и вручил Джеку удостоверение.

По предъявлении этой книжечки можно было проходить на территорию боксов, получать в столовой обед и даже претендовать на койку в рабочем общежитии.

«Практически полный пансион», — подумал Джек и, покинув кабинет Грима Дорсета, отправился на поиски служебной жилплощади.

Через полчаса ходьбы, согласно приложенному к удостоверению маршруту, Джек оказался возле неприметного здания.

«Настоящий приют для бездомных», — оценил его Холланд.

Угрюмый страж в потертой униформе внимательно изучил удостоверение и пропустил Джека внутрь, посоветовав зайти к бабе Марше.

Как оказалось, баба Марша была управляющей этого дома и ведала здесь всем, начиная со стирки постельного белья и кончая массовыми убийствами тараканов.

— Понятно, — сказала она, взглянув на удостоверение нового жильца. — Сейчас я покажу тебе твое место, а ты запомни несколько основных правил. Готов слушать? — У бабы Марши был настоящий полковничий голос, и Джек поспешно ответил:

— Да, мэм.

— Ну хорошо. — Марша взяла связку ключей и повела Джека в его комнату. Они вошли в кабину лифта, и, как только створки захлопнулись, баба Марша сказала: — Правило первое — в постели не курить.

— Я не курю, мэм.

— Не перебивай меня. Не люблю я этого. Лифт остановился, и начальница вышла. Следом выскочил Джек.

— Курить можно только в специально отведенных местах, но это еще не означает, что там можно харкать на пол. — Марша остановилась и взглянула Джеку в глаза: — Ты меня понял?

— Да, мэм.

— Отлично. Пойдем дальше. Эй, Бичер! Ну-ка, стой! — неожиданно крикнула баба Марша и, сорвавшись с места, погналась за убегавшим субъектом. — Стоять, я сказала! — рявкнула она своим полковничьим голосом, хватая нарушителя за шиворот.

— Марша, я больше не буду! Клянусь, Марша! — кричал неизвестный субъект.

— Нет, Виктор, пора нам подвести черту.

— Ты же знаешь, Марша, что я не злостный нарушитель.

— Не злостный, говоришь? А ну-ка дыхни на меня!

— Нет, Марша, так же нельзя, мы же цивилизованные люди. — хныкал Виктор.

— Дыхни, я сказала, или сегодня же вылетишь на улицу.

Бичер выпучил глаза и, собравшись с силами, сделал выдох. Запах перегара был таким сильным, что его почувствовал даже Джек.

— И ты говоришь, что не злостный нарушитель?

— Марша… — попытался оправдаться Бичер.

— Выбор! — произнесла баба Марша слово, еще неизвестное Джеку, однако приведшее Виктора в состояние, близкое к шоку.

— Марша-а, прошу тебя… — зарыдал он, падая на колени.

— Выбор, гадина! В морду или «замечание»?! — неожиданно заорала Марша, да так громко, что у Джека заложило правое ухо.

— Пе… первое, — прошептал Виктор.

Из кармана полинялого халата баба Марша извлекла пару тонких кожаных перчаток и, натянув их на руки, поиграла пальцами. Затем повернулась к Джеку и сказала:

— Если боишься вида крови, подожди меня возле лифта.

Джек не знал, что ответить, и только пожал плечами.

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org