Пользовательский поиск

Книга Особый курьер. Содержание - 60

Кол-во голосов: 0

— Каким образом, босс? — После случая с Лемьером и Янсеном Килворт стал относиться к распоряжениям Гуина очень осторожно.

— Мы прямо сейчас пойдем к уиндеру этого парня… как его?

— Холланда.

— Да, к уиндеру Холланда и первыми заберем часики, а Энрике пусть остается здесь загорать

— На улице ночь, босс. Как мы найдем маленькое судно в темноте, да еще на огромном пространстве порта?

Педро стал напряженно размышлять. Об этом он как-то не подумал.

— О, придумал! Ты, — ткнул Гуин в грудь Лео Казина, — свяжешься с нашим информатором и скажешь, чтобы он узнал, где стоит судно. Понял?

— Понял, сэр, — кивнул пилот. — Только…

— Что еще?

— Он говорил, что вы ему должны двести кредитов за информацию.

— Вот сволочь! — хлопнул себя по коленям Педро Гуин. — Все хотят денег Двести кредитов! Ничего не дам — пусть даже и не надеется!

— Босс, стоит ли ссориться с единственным осведомителем из-за каких-то двух сотен? — заметил Килворт. — К тому же его можно вызвать прямо сюда, и он выведет нас к уиндеру.

«Марк говорит дело», — подумал Гуин, но вслух сказал:

— Да это и дураку понятно, но все же денег жалко. Ладно, Лео, свяжись с этим болваном и скажи, пусть идет за деньгами и заодно покажет нам место посадки уиндера.

Пилот облегченно вздохнул и покинул грузовой трюм. Он опасался, что придется уговаривать незнакомого человека работать бесплатно.

«Все-таки жмот этот Гуин», — покачал головой Лео Казин. Он вернулся в кабину и начал связываться с Ферги Жуккасом.

59

«До чего же глуп этот Лири, — усмехнулся Ферги Жуккас, рассматривая в зеркало свои зубы. — „Спасибо, Ферги, ты меня выручил…“ Такой довольный был, придурок. Он думал, что я остаюсь на вторую смену только для его блага».

Помощник диспетчера Жуккас еще раз взглянул на зеленые зубы и тяжело вздохнул. На перекраску зубов требовалось целых пятьсот кредитов — сейчас в моде насыщенный ультрамарин. Жуккас внимательно следил за модой, особенно что касалось цветных линз и зубной краски. Он презирал Лири, который красил зубы только пару раз, и то в юности. Теперь лак совсем облупился, и Лири ходил с отвратительными белыми зубами.

«Итак, подведем итог — двести я получил от мистера Коррадо, еще двести обещал этот противный малый, Гуин кажется. Всего — четыреста, а нужно пятьсот. Где же взять еще одну сотню? — Ферги снова посмотрел на свои зубы. Их зеленый цвет начинал просто раздражать. — Если я не перекрашу зубы, то просто сойду с ума, — подумал Жуккас. — Эх, и почему мое жалованье такое маленькое? Почему я должен оставаться на вторую смену без отдыха только для того, чтобы подхалтурить лишнюю сотню?»

Зазвонил один из телефонов.

— Помощник диспетчера Жуккас слушает, — ответил Ферги.

— Это мистер Коррадо, Жуккас.

— Рад слышать вас, мистер Коррадо, но больше никаких новостей нет.

— Да я не за этим звоню, друг Жуккас. Просто мне хотелось сделать тебе кое-какое предложение. — Энрике сделал паузу, чтобы заинтриговать Жуккаса.

— Ну говорите, — с деланным безразличием произнес помощник, однако его голос предательски дрогнул — уж очень хотелось перекрасить зубы.

— Нужно задержать этот уиндер на сутки.

— Какой уиндер? — уточнил Ферги, хотя сразу понял, о каком судне идет речь.

— Под номером «2978».

— О, сожалею, но это невозможно.

— Но почему невозможно, Жуккас? Я думаю, что вопрос только в цене.

— Ну… я не знаю, мистер Коррадо.

— Сколько? — начал давить Энрике.

— Так сразу не скажешь. Посчитайте сами — диспетчер, таможенник, санитарный врач, дежурный руководитель смены, ну и я.

— Скажем так, Жуккас, санитарный врач, дежурный руководитель и ты — это я понимаю, но диспетчер и таможенник здесь ни при чем.

«Вот зараза, все знает», — удивился Ферги. Потом зажмурился и выпалил:

— Пятьсот.

Коррадо сделал паузу, в течение которой Ферги десять раз пожалел, что назвал слишком высокую цену. Можно было и не жадничать. Однако мистер Коррадо согласился:

— Окей, Жуккас, только тогда не сутки, а двое.

— Хорошо, мистер Коррадо, я сделаю все возможное, — пообещал Жуккас и бросил трубку, чтобы прямо сейчас переговорить с дежурным, однако телефон зазвонил снова.

На этот раз на проводе был пилот того самого неприятного субъекта, который задолжал Ферги двести кредитов. Пилот сообщил, что мистер Гуин пригласил Ферги Жуккаса к себе на судно, чтобы отдать деньги. Попутно мистер Гуин хотел, чтобы Ферги указал место стоянки борта «2978».

«Как же, побежал я к вам…» — подумал про себя Жуккас, а вслух сказал следующее:

— К сожалению, сейчас я очень занят, но, если вы подойдете к административному зданию и принесете деньги, я дам вам подробный план.

— Хорошо, я доложу мистеру Гуину, — сказал пилот и положил трубку.

«Какое омерзительное имя — Гуин…» — подумал Жуккас

60

Стоило Джеку плотно поужинать, как ему сразу захотелось спать. Он улегся на мягкий спальный мешок и скоро захрапел, отправившись в путешествие по далеким мирам сновидений.

Сначала ему снилась Сара, но этот сон, увы, быстро закончился. Потом снился противный варан, который сожрал белую мышку Кисеи, — Джек снова гонялся за ним по кораблю, но варану всякий раз удавалось ускользнуть. В этот момент Джек проснулся и услышал странные скребущие звуки. Как будто кто-то пилил металл.

Холланд поднялся и, обойдя судно, определил точное место, откуда исходили звуки. Это была наружная дверь, а значит, Джеку собирались нанести неожиданный визит.

Холланд подошел ближе и прислушался — алмазное сверло медленно вгрызалось в дверь, а точнее, в блокирующий механизм. Взломщики могли вскрыть дверь и быстрее, но они боялись разбудить Джека.

Поначалу Холланд даже растерялся. Он никак не ожидал, что кто-то попробует проникнуть на корабль в том момент, когда пилот находится внутри.

«Что же делать? Звонить диспетчеру? Но тут такой бардак, что…» И тут Джека осенило. Он вспомнил, что у него есть пушка. Механики Монса Вовкина поставили сдвигавшуюся створку, и теперь можно было стрелять, не разбивая защитного колпака.

Попасть во взломщиков Джек, конечно, не надеялся, но поднять в порту шум он мог.

Холланд бегом вернулся в кабину и включил привод заслонки. Когда помеха была устранена, Джек взялся за джойстик и, подняв пушку на максимальный угол, нажал на спуск.

«Рунельда» выдала короткую очередь. Вернув заслонку на место, Джек на цыпочках прокрался кдвери и прислушался.

Взломщики ретировались, и никаких посторонних звуков слышно не было. Джек осторожно разблокировал дверь и выглянул наружу.

Уже светало. Огоньки становились не такими яркими, как ночью, а воздух казался еще более чистым и свежим.

«Днем появится пыль…» — вспомнил Джек прогноз заправщика. Спустившись на землю, он прикрыл дверь и обошел судно.

Следовало уничтожить все следы преступления — поддоны от снарядов, которые пушка выбрасывала наружу. В предрассветной мгле удалось собрать десять штук, остальные три или четыре найти не удалось, и Джек надеялся, что на них никто не обратит внимания.

Он взглянул на часы. Они показывали половину шестого.

«И чего в них такого особенного?..» — подумал Джек, глядя на тускло блестевший корпус. Раньше он относился к этим часам как к какому-то недоразумению, но теперь они приобрели совершенно другую ценность.

«Вот если бы за ними никто не охотился, я чавно бы отнес их в скупку и отдал за двадцатку», — рассудил Джек. Он еще раз огляделся и вернулся на корабль.

61

Без пятнадцати девять Джек Холланд оказался у дверей начальника порта. Начальник уже был на рабочем месте, и от него вышел первый посетитель.

Увидев Джека, посетитель приветливо улыбнулся и продемонстрировал зубы зеленого цвета.

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org