Пользовательский поиск

Книга Особый курьер. Содержание - 63

Кол-во голосов: 0

«Вот так штука!» — удивился Джек и, подойдя к двери, тихонько постучал.

— Входите!

Джек толкнул дверь и оказался в просторном кабинете. Вдоль голых стен кабинета стояли разномастные стулья, а в воздухе пахло какой-то химией.

— Здравствуйте, молодой человек, — произнес начальник порта, мужчина с хитрыми глазами и зрелой, сформировавшейся лысиной.

— Доброе утро, сэр. Я хотел бы получить разрешение на вылет.

— Хотите, значит, получите… — тепло улыбнулся начальник и, указав на стул, погрузился в изучение списков. — Что за судно?

— Почтовый уиндер под номером «2978», — доложил Джек.

— Ага… — многозначительно изрек начальник порта и снова погрузился в списки. Минут пять он что-то выискивал, сравнивал и сличал, а потом сказал: — Так-так, — и строго посмотрел на Джека.

— Что-нибудь не так, сэр?

— Да, молодой человек, возникли небольшие проблемы с вашим грузом.

— А что такого с моим грузом?

— Вы ведь везете грушевых мушек, а они переносят собачий ботулизм и обостренный социальный примитивизм, даже, я бы сказал, самую тяжелую его форму. — Тут начальник порта многозначительно поднял вверх толстый указательный палец. — Вот так-то, молодой человек. А на обследование ваших мушек нам потребуется двое суток. Так что через двое суток пожалуйста — летите куда угодно.

— Прошу прощения, сэр, но в моем грузе нет никаких грушевых мушек. Я везу семена.

— Ах вот как? — Начальник порта пошевелил кустистыми бровями и снова погрузился в изучение списка. Затем вынырнул обратно и объявил: — А знаете ли вы, что перевозка семян чревата следующими опасностями… Э-э… Во-первых, собачий и кошачий ботулизм, во-вторых, э-э…

— Социальный примитивизм, — подсказал Джек.

— Я бы сказал, весь спектр социально-психических расстройств в спонтанном их проявлении Это значит, что на обследование ваших мушек, э-э… простите, семян, потребуется двое суток, а через двое суток пожалуйста — можете лететь куда хотите.

— А побыстрее нельзя, сэр?

— Побыстрее никак нельзя, — отрицательно покачал головой начальник порта, — А зачем вам быстрее? Поезжайте в город. В некоторых гостиницах принимают корпоративные карты, и вы сможете неплохо устроиться. Потом еще благодарить меня будете, что возникла эта незначительная заминка.

— Но я беспокоюсь за мой груз, сэр.

— Ха, нет ничего проще!.. — воскликнул обрадованный начальник порта. Он боялся, что пилот начнет скандалить. — Нет ничего проще, можете обратиться в наше охранное агентство. Они тоже принимают к оплате корпоративные карты.

«Однако это путешествие обойдется „Доу-Форс“ в кругленькую сумму», — подумал Джек.

— Хорошо, сэр. Если вы говорите, что иначе нельзя, я вынужден подчиниться.

62

Высокий сухощавый охранник с лицом параноика стоял перед Джеком и внимательно слушал все его наставления.

— Эти семена очень ценные, и хотелось бы, чтобы никто — вы слышите, Рафтер? — никто не посмел к ним прикоснуться.

— Будьте спокойны, — нервно дернулся охранник. — С вашего позволения я выстрелю им прямо в живот.

— Это пожалуйста, главное, чтобы груз оказался целым и невредимым.

— Будьте спокойны, сэр, Рафтер отлично стреляет и наделает им дырок, с вашего позволения, прямо в животе. — Охранник еще раз дернулся и выхватил из кобуры пистолет.

«Однако он чересчур нервный…» — подумал Джек.

— Хорошо, с этим все понятно, Рафтер, Я уверен, что вы позаботитесь о сохранности груза, но у меня к вам еще один вопрос.

— С вашего позволения, сэр, я прострелю им…

— Нет-нет, — остановил охранника Джек, — я совсем о другом. Мне нужен пистолет для собственных нужд. Хотя бы на время Нет ли у вас одного лишнего ствола, который я мог бы взять во временное пользование?

— Конечно, сэр Я обойдусь и тремя пистолетами, а вам дам вот этот — «сабальер». — С этими словами Рафтер выхватил из-за пояса еще один пистолет и протянул его Джеку. Вот, сэр, возьмите. Это отличная штучка, с электрошоковыми пулями. От них не бывает ранений, сэр, только смертельный исход. Только смертельный. И стреляйте прямо в живот, сэр. Нет ничего больнее и неприятнее, чем пуля в поганых кишках. Пуля в кишках, сэр.

«Да что он так зациклился на пулях в животе?» — удивился Джек и осторожно взял из рук Рафтера тяжелый «сабальер».

— Уж вы поверьте мне, сэр. На Желтых холмах я был в роте капитана Генцеля, и сразу три пули, сэр, — заметьте, сразу три — пробили мое брюхо. О, это была адская боль, но Желтые холмы мы взяли. Мы все же взяли эти Желтые холмы, сэр.

Видя, что охранник близок к припадку, Джек попытался его отвлечь:

— Послушайте, Рафтер, а вы не слышали ночью никакой стрельбы?

— Ночью? — Рафтер наморщил лоб. — Ночью я спал, сэр, и видел один и тот же сон: Желтые холмы, капитан Генцель и я.

Поняв, что переключить Рафтера на другую тему не удастся, Джек быстро с ним попрощался и пошел к выходу из порта.

Солнце нагревало землю все сильнее, и в воздухе поднималась та самая пыль, о которой еще ночью предупреждал заправщик. Она появлялась из ниоткуда и повисала в воздухе дрожащей дымкой, размывая четкие контуры зданий, людей, космических судов. Она отображала мир ненадежными, дрожащими линиями и заставляла усомниться в реальности всего происходящего.

«Как во сне…» — подумал Джек, глядя на подъезжавшее такси.

— Куда прикажете, сэр? — спросил водитель, когда Джек забрался на заднее сиденье.

— В город.

— В какой город? Их здесь два.

— Тогда в первый, — безразлично произнес Джек.

63

Энрике Коррадо проводил такси внимательным взглядом, затем тронул водителя за плечо и сказал:

— Езжай за этой машиной и смотри, чтобы они не оторвались. Плачу сверх счетчика.

— Спасибо, сэр, — поблагодарил водитель.

— На здоровье, — пробурчал Коррадо и уставился в окно.

До ближайшего города было не менее получаса езды, а настроение было преотвратительным. Хотелось выпить, но этого делать было никак нельзя.

«Еще и этот проклятый туман…» — злился Энрике на местную погоду.

— Послушай, этот туман, он что — никогда не исчезает? — спросил Коррадо таксиста.

— Это не туман, сэр. Это психическая форма жизни — палочка Фингера.

— Чего-чего, форма жизни? — удивленно переспросил Энрике.

— Ну это вроде каких-то микробов, которые для человека безвредны, и люди с нормальной психикой их не видят, — пояснил таксист.

— Выходит, я ненормальный? Водитель пожал плечами и ответил:

— Девяносто девять процентов людей, сэр, страдают заметными психическими расстройствами — это медицинский факт.

— Что-то ты больно грамотный для шофера, — подозрительно покосился на водителя Коррадо.

— Я учусь в медицинском колледже, сэр, уже на предпоследнем курсе.

— А баранку, значит, крутить надоело?

— Не то чтобы надоело, а только хочется в жизни какого-то разнообразия.

— Понятно, — кивнул Коррадо, размышляя над словами образованного таксиста.

«Ишь ты, разнообразия ему захотелось. Вот у меня в жизни этого разнообразия сколько хочешь. Сегодня стреляешь ты, завтра стреляют в тебя. Ну чем не разнообразие?»

— На Финкельдорф пошли, — обронил таксист.

— Чего?

— Машина, за которой мы едем, свернула на Финкельдорф — это название города.

— А-а… Понятно. Слушай, а как ты узнал про Финкельдорф, если показателей из-за тумана не видно?

— Ну, во-первых, я знаю эту дорогу, а во-вторых, туман мне не мешает. Я его просто не вижу.

— Как же ты не видишь, когда он есть? — удивился Энрике.

— Он есть только для тех, кто раздражен, волнуется или постоянно находится в неуравновешенном состоянии.

— Как это «в неуравновешенном»?

— Ну, если человека постоянно гнетет какая-то проблема.

«Выходит, как только я грохну этого Холланда, туман сразу рассеется», — решил Энрике.

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org