Пользовательский поиск

Книга Особый курьер. Содержание - 65

Кол-во голосов: 0

— Что за картинки? — спросил Джек, провожая взглядом девушку в короткой юбке.

— Ну видения всяких там психов…

— Что за бред? Какие видения?

— Ну эти микробы, они какие-то там психические и могут улавливать эти… как их мыслеформы.

— И как это выглядит? — недоверчиво усмехнулся Джек.

— Я, например, видел однажды прозрачного слона. Прямо посреди дороги А мой сосед видел русалку с собачьей головой. Но чаще это всякие разноцветные пятна.

— И ты во все это веришь?

— О чем вы, сэр? Я живу здесь уже тридцать лет и давно ничему не удивляюсь — смотрю, и все. При чем тут «веришь» или «не веришь»?

Джек не нашелся, что сказать, и снова стал смотреть на местных девушек. Некоторые были очень даже ничего. Когда они выходили на открытое солнцу пространство, то превращались в невесомые неясные образы, а когда возвращались в тень, принимали прежние формы с законченными плавными линиями.

— Красивые у вас девушки, — заметил Джек.

— Да какие девушки? Пашешь с утра до вечера на этой развалюхе. Вот соберу денег и рвану куда подальше…

— Куда, например?

— Можно на Бургас Там, говорят, никакого тумана нет. Воздух прозрачный.

— Прозрачный-то он прозрачный, только работы там тоже нет, — сказал Джек

— Да я согласен на все, — с чувством произнес водитель и даже на мгновение отпустил руль. — На все согласен — хоть дерьмо качать.

— А, ну это пожалуйста, — кивнул Джек.

65

Джек расплатился с таксистом и вышел возле небольшого кафе, из которого доносилась негромкая музыка. Над дверью красовалась вывеска с крупными буквами: «Бумба», а чуть пониже буквами помельче сообщалось, что в таком-то году, такого-то месяца и числа здесь давал концерт Пилиенс Шокодавр.

Посетители, в основном молодые люди, постоянно входили и выходили из заведения, курили у входа, ведя непринужденные разговоры.

Несколько человек сразу обратили внимание на Джека. Его одежда и стрижка не соответствовали местной моде.

Один из парней попытался загородить Джеку дорогу, но его приятель оттащил друга в сторону и, улыбнувшись, пояснил:

— Он пьян уже с утра.

Джек понимающе кивнул и вошел внутрь кафе, где было довольно сумрачно. Искусственное освещение отсутствовало, а дневной свет едва пробивался сквозь витражные стекла.

Прежде чем пройти в глубь зала, Джеку пришлось постоять с минуту, пока его глаза привыкли к полумраку.

На небольшой сцене верхом на стуле сидела крашеная блондинка. Она исполняла песню о несчастной любви, и в музыкальных проигрышах, когда можно было не петь, девушка так страстно гладила спинку стула, что Джек невольно задержал на сцене свой взгляд. Потом девушка снова зашептала слова, и наваждение исчезло. Холланд огляделся, но не нашел ни одного свободного столика.

— Эй… — позвал его кто-то.

Джек повернулся на голос и увидел незнакомую девушку, которая поманила его пальцем. Она сидела за столиком одна, и ей, видимо, не хватало только кавалера.

— Здравствуйте, — улыбнулся Джек, присаживаясь напротив девушки.

— Привет, — улыбнулась она, и Холланду показалось, что зубы девушки имеют какой-то странный цвет. — Вы, я вижу, не здешний?

— Да, я здесь проездом, — кивнул Холланд.

— Это естественно, такой красивый парень не может оставаться здесь навсегда, — вздохнула незнакомка. — Меня зовут Биркс, а вас?

— Я Джек. Джек Холланд. — Джек протянул через стол руку, и девушка осторожно ее пожала, а затем сказала:

— Типичный жест иностранца.

— Какой жест?

— Ну вот это рукопожатие. У нас предпочитают этого не делать.

Не зная, что сказать, Джек замолчал. Молчала и его новая знакомая. Она откровенно рассматривала Солланда, и от этого ему было немного не по себе.

Раздались хлопки, и Джек оглянулся. Это аплодировали певице. Она поднялась со своего многострадального стула и поклонилась публике, сохраняя на лице брезгливую улыбку.

— Вам нравится Нона? — услышал Джек.

— Что, простите?

— Я говорю о Ноне… О девушке, которая пела. Она вам понравилась?

— Мне трудно судить об этом — в зале слишком темно.

— Да, — грустно кивнула Биркс, — темно и сыро.

— Может, чего-нибудь закажем? — предложил Джек. Необычное поведение Биркс ставило его в тупик. Она казалась странноватой, но нельзя было исключать, что жители этого города все были такие.

Мне ничего не нужно. У меня еще остался коктейль… — покачала головой Биркс и потянула через трубочку черную как деготь жидкость.

— Тогда я закажу что-нибудь для себя. Хорошо?

Биркс только пожала плечами. Холланд привстал, хотел пойти к стойке, но смешивавший напитки человек остановил его жестом, показывая, что подойдет сам.

— Он сейчас подойдет, — непонятно зачем пояснил Джек, и девушка улыбнулась.

— Вы к нам надолго, Джек? — спросила она и положила свою ладонь на запястье Холланда.

— Нет, только на пару дней, — смущенно ответил он, не зная, как себя вести. Он не боялся девушек, и одно только прикосновение не могло его смутить, однако Биркс вела себя совершенно непонятно. Ее прикосновение было таким нежным и она смотрела на Джека так открыто, что он просто молчал.

— Если вам это неприятно, Джек, я сейчас же уберу руку, — сказала девушка.

— Нет-нет, Биркс, пожалуйста.

— Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее дотронулась… — Девушка замолчала, потому что подошел бармен.

— Привет, Биркс, — поздоровался он с девушкой. — Здравствуйте, молодой человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите заказать? Имбирное пиво, коктейль «Сарацин» или легкий «крем-оранж»?

— Пиво и «оранж», — сделал выбор Джек, не вполне представляя, что скрывается за названием «крем-оранж».

Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка. Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара — мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.

— Вам нравятся танцы, Джек? — спросила Биркс, потягивая свой коктейль.

— Не знаю, — пожал плечами Джек. — Я в этом мало что понимаю… А что за коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.

— А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, — ответила Биркс и крепко сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая дрожь.

— О, Джек, какой вы чувственный, — шепотом произнесла девушка. Бармен принес заказ.

— А вот и я. Ваши напитки, мистер. — С этими словами он поставил перед Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти бесцветной жидкостью, а второй — некой молочной субстанцией, которая кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.

— Это «крем-оранж»? — спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток.

— Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер…

— Холланд, — подсказала Биркс.

— Мистер Холланд, — закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел.

— Почему он так странно разговаривает? — спросил Джек.

— А, — махнула рукой Биркс, — не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно.

— Кто это — Зломин?

— А вот он уже идет, — кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно пробиравшийся между тесно стоявшими столами.

Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках он нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью.

— Привет, Биркс, — буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого внимания.

— Что принес сегодня?

— Грызуны, — отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул плотную ткань.

— О, какие они оживленные! — обрадовалась Биркс и даже отпустила руку Холланда. — Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org