Пользовательский поиск

Книга Особый курьер. Содержание - 68

Кол-во голосов: 0

— Ага, — изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать коммерческую выгоду. — Печень — это четыреста кредитов, почки — по пятьсот за каждую, легкие — всего лишь двести, зато костей на целую тысячу. Короче, по самым скромным прикидкам, тут материала на пару кусков.

— Ну что, берем?

— Берем, конечно.

— Стойте! Я уже пришел в себя, — открыл глаза Джек и без посторонней помощи поднялся на ноги.

— Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, — возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника.

— Лучше окажите ему помощь, — сказала Биркс.

— Какую такую помощь? — удивился Кортни.

— Первую и медицинскую.

— Да какая ему помощь? Он не жилец уже! — гнул свое Бат, которому очень понравилась печень Джека.

— Короче, так, парни, сделаете мне хорошую перевязку — дам вам десять кредитов.

— А если нет? — хитровато улыбнулся Бат и сунул руку в карман

— Если нет, ребята, то я прямо сейчас грохну вас обоих.

_ А полиция?

Они уже ушли.

Санитары попались на этот трюк и одновременно оглянулись. Последовал жесткий удар, и Бат, переломившись пополам, тяжело осел на пол.

Оставшись в одиночестве, санитар Кортни был вынужден согласиться на условие Джека и, сделав ему перевязку, получил обещанные десять кредитов. Когда его напарник пришел в себя, Джек и Биркс были уже на улице, а Кортни, пользуясь случаем, стаскивал на носилки уцелевшие в баре бутылки.

— Заканчивай валяться, Бат, иди помогай! — позвал напарника Кортни.

И Бат, мужественно преодолев остаточную боль и дурноту, поднялся на ноги и, пошатываясь, пошел на помощь Кортни.

68

Мистер Глосберг разошелся не на шутку и, брызгая слюной, поносил корпорацию «Бати» разными словами. Роберто Хаш равнодушно глядел мимо него и делал вид, что все происходящее его совершенно не касается. При других обстоятельствах он давно бы вызвал охранников и те поработали бы с Дэниелом Глосбергом как следует, однако пока мистер Глосберг был нужен — его судно продолжало пробиваться к цели с драгоценным грузом масличного ореха.

— Стоп!!! — громко крикнул Хаш и хлопнул ладонью по столу. От неожиданности Глосберг замолчал. Хаш прислушался к наступившей тишине, потом улыбнулся и сказал: — А теперь, пожалуйста, все сначала и по порядку, мистер Глосберг.

Владелец «Доу-Форс» тяжело вздохнул и начал говорить уже спокойнее:

— За этим уиндером тянется хвост счетов уже на четыреста пятьдесят тысяч кредитов. А у меня сейчас нет таких денег — если я не расплачусь до конца недели, меня объявят банкротом.

— Неужели он сжег столько топлива? — полюбопытствовал Хаш.

— Какое там, — махнул рукой Глосберг, — наймиты ваших конкурентов едва не разбили уиндер вдребезги. Пилот чудом остался жив…

— А груз?

— Груз в норме. По крайней мере, так нам сообщили с ремонтной станции «Тартулес».

— А они не могли вас обмануть?

— Они переслали видеопленку, слайды и диаграммы тестирования. Словом, весь набор данных о состоянии судна до ремонта. Фальсифицировать такое количество данных невозможно. По крайней мере, это будет стоить дороже самого ремонта.

— Хорошо, мистер Глосберг. Я сейчас же свяжусь со своим начальством, и мы попробуем вам помочь.

Хаш куда-то позвонил и в нескольких словах обрисовал создавшуюся ситуацию. Потом с минуту он только слушал и отвечал односложно — «да, сэр», «нет, сэр», «безусловно, сэр».

— Ну вот, ваша проблема решена, мистер Глосберг, — сказал Хаш, кладя трубку. — Пересылайте эти счета нам, и мы все оплатим. Все расходы свыше обычных затрат на сопровождение груза мы возместим.

— О, мистер Хаш… Мне даже не верится, что этот кошмар в прошлом. Вы не поверите, я две ночи не спал… — Глосберг в волнении схватил Хаша за руку и тряс руку благодетеля так долго, что у того стала кружиться голова.

— Ну полно, мистер Глосберг. Я уже ощутил всю глубину вашей благодарности.

Хаш вызволил свою руку, и Дэниел Глосберг начал прощаться.

— Всего вам хорошего, мистер Хаш. Ну выручили меня, ну очень выручили, — как заведенный повторял Глосберг, прижимая к груди ладони.

69

Роберто Хаш улыбнулся Ядвиге во все тридцать два зуба и, кивнув на тяжелую полированную дверь, почти что шепотом спросил:

— Занят?

— Нет, сказал, что ждет именно вас, — сообщила секретарша.

Роберто хотел быстро проскользнуть в кабинет босса, однако Ядвига остановила его неприятным напоминанием:

— Мистер Хаш, вы обещали мне ужин в «Золотой черепахе».

— О, я конечно же помню, очаровательница, — расплылся в улыбке Хаш. — Едва только появится свободный вечерок, и мы сейчас же пойдем в «Золотую черепаху» или какое-нибудь другое место.

— В другое я не хочу. Я хочу в «Черепаху». — Ядвига сложила губки бантиком и развернулась так, чтобы лучше был виден ее глубокий вырез.

— Конечно, очаровательница… Конечно, — пятясь к двери шефа, отбивался мистер Хаш.

«Как же, дождешься ты от меня». — думал он, улыбаясь Ядвиге. Все ее фокусы были ему давно известны. Сначала невинный поход в «Золотую черепаху», а потом «случайный» визит в меховой салон и заготовленная фраза «Ах, Роберто, я забыла свою карточку, будьте добры, оплатите эту чудесную шубку, а я вам потом переведу деньги»

Позже последует пара коротких встреч в гостиничном номере — кавалер не рвет с Ядвигой отношений, надеясь, что она вернет немалую сумму, а девица ходит на свидания, чтобы потом сказать: «Ты получал все, что хотел, а теперь требуешь денег».

«Нет, от меня ты ничего не добьешься», — продолжая пятиться, думал Роберто Хаш.

— Ну вот это номер! — раздался недовольный голос вице-президента Кауфмана. — Вперед задницей ко мне еще никто не заходил! Что за фокусы, Хаш?

Роберто Хаш быстро развернулся и стал извиняться:

— Прошу прощения, сэр. Это… э… Пиджак зацепился за дверную ручку.

— Как это?

— Сам удивляюсь, — пожал плечами Хаш, чувствуя себя полным идиотом. Он прошел к столу Кауфмана, и тот после небольшой паузы разрешил ему сесть.

— Ну так что там у нас с доставкой вируса?

_ Мы называем это «грузом семян», сэр.

_ Пусть будет «груз», — согласился Кауфман.

— По нашим сведениям, судно стоит в порту Крифа. Это почти половина пути. Не так давно корабль попал в серьезную переделку — он добрался до ремонтной станции еле живым. По всей видимости, его «пощипали» военные наемники.

— Да, у «Маркоса» есть связь со многими нечистоплотными офицерами практически во всех флотах Для них ничего не стоит организовать пиратскую вылазку Ну ничего, вот когда мы отравим земли на Лазаре, Каманусе и Лео, они запляшут под нашу дудку Сколько сельскохозяйственных угодий они скупили в новых колониях?

— На вчерашний день было пятьдесят семь процентов, сэр, а сегодня эта цифра поднялась до шестидесяти двух, — с легким поклоном сообщил Хаш. Он знал, что говорит Кауфману приятные вещи.

— А что банки?

— Их терпению приходит конец. Еще два дня назад «Милитари финанс» предоставил «Маркосу» кредит, а уже сегодня решил его отозвать.

— А какова причина?

— Нашему отделу противодействия удалось сфабриковать документы, из которых следует, что вся собственность «Маркоса» на Зигфриде и Бургасе уже заложена банку «Лидерхаус». И это подействовало.

— Очень хорошо, Хаш, очень хорошо, — закивал Кауфман и не в силах усидеть на месте встал с кресла и начал ходить по кабинету — Ну что же, теперь дело за этим парнем Как его?

— Холланд, сэр. Джек Холланд.

— Я уже вижу заголовки газет: «На продукцию из новых колонии наложен запрет», «Продукия „Маркоса“ арестована» — или еще лучше: «Новые колонии в пятилетнем карантине!»

— Лучше в семилетнем, сэр.

— Да, Хаш, так действительно лучше. — И оба довольно засмеялись.

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org