Пользовательский поиск

Книга Место под названием «Свобода». Содержание - Глава двадцатая

Кол-во голосов: 0

– Передайте всем перейти в задние помещения дома, чтобы никто не пострадал.

Насмерть перепуганный лакей робко спросил:

– Не лучше ли будет подчиниться и выставить свечи в окнах, как они требуют, сэр?

– Заткни рот и выполняй мои указания! – рявкнул на него сэр Джордж.

Донесся еще один звук разбивавшегося стекла откуда-то сверху, и Джей услышал, как от страха вскрикнула его мать. Он буквально взлетел вверх по лестнице и столкнулся с ней, когда она выбежала из гостиной.

– С тобой все в порядке, мамочка?

Она побледнела, но уже немного успокоилась.

– Да, все хорошо. Что происходит?

Сэр Джордж тоже поднялся по ступеням и ответил ей с плохо сдерживаемым гневом:

– Ничего особенно страшного. Это проделки толпы треклятых «уилкситов». Нам стоит держаться подальше от окон, пока они не уйдут.

Когда оказались выбитыми стекла еще в нескольких окнах, они все собрались в малой гостиной, находившейся в самой дальней части дома. Джей видел, что отец просто кипит от злобы. Заставить отступить или спрятаться было самым легким способом довести его до бешенства. Настал наиболее удачный момент, чтобы снова завести разговор о просьбе Леннокса. Окончательно отбросив вкрадчивую осторожность, Джей сказал:

– Мне кажется, папа, нам действительно нужно более жестко пресекать действия бунтовщиков.

– О чем ты говоришь, черт побери?

– Я все еще думаю о Макэше и разгрузчиках угля. Если им позволить пренебречь властью над ними однажды, они окончательно выйдут из повиновения. – Подобные решительные речи противоречили складу его характера, и он поймал на себе изумленный взгляд матери, но ничуть не смутился и продолжал: – Такие проявления смуты нужно давить на корню. Следует основательно проучить их, чтобы они раз и навсегда усвоили урок и впредь знали свое место.

Сначала показалось, что сэр Джордж разразится новой разгневанной отповедью и тем ограничится, но затем, поразмыслив немного, он зловеще осклабился и заявил:

– Ты абсолютно прав. Мы начнем завтра же.

Джей удовлетворенно улыбнулся.

Глава двадцатая

Пока Мак шел по грязноватому переулку, носившему громкое название Уоппинг Хай-стрит, он впервые в жизни понял, как должен ощущать себя настоящий король. Из дверей всех таверн, из окон и из дворов домов, даже с крыш люди его приветствовали взмахами рук, выкрикивали его имя, указывая на него своим друзьям. Каждый непременно желал пожать ему руку. Но признание заслуг со стороны мужчин не шло ни в какое сравнение с почти поклонением ему их жен. Ведь мужья не только приносили теперь домой в три или в четыре раза больше денег, но и возвращались с работы почти трезвыми. Женщины обнимали его, целовали ему руки и звали соседок:

– Это Мак Макэш, человек, который сумел совладать с произволом предпринимателей. Идите скорее и познакомьтесь с ним!

Он вышел к берегу и посмотрел на широкую и серую реку. Стоял высокий прилив. Несколько новых кораблей только что бросили якоря. Он начал искать лодочника, чтобы попасть на борт одного из них. Предприниматели обычно сидели в своих тавернах и ждали, пока капитаны сами придут к ним и попросят выделить бригаду для разгрузки. Мак и лидеры его новых банд лично навещали капитанов, экономя их время и гарантируя для себя работу.

Он направился к «Принцу Датскому» и поднялся на палубу. Экипаж уже сошел на берег, оставив на дежурстве только одного пожилого моряка, курившего трубку на баке. Он проводил Мака в каюту капитана. Шкипер сидел за столом и усердно заполнял страницы корабельного журнала, орудуя гусиным пером.

– Добрый день, капитан, – приветствовал его Мак с дружелюбной улыбкой. – Я – Мак Макэш.

– Чего вам надо? – грубовато спросил капитан.

Он даже не пригласил Мака присесть.

Мак не принял грубость близко к сердцу – «морские волки» никогда не бывали особенно вежливыми.

– Вы бы не хотели, чтобы ваше судно разгрузили быстро и эффективно уже завтра? – спросил он по-прежнему любезно.

– Нет.

Мака это удивило. Неужели кто-то успел опередить его?

– Кто же выполнит для вас работу?

– Не ваше собачье дело.

– Вообще-то, это как раз мое дело, но если вы не желаете со мной разговаривать и делиться информацией, придется обратиться к кому-то другому.

– Вот и ищите другого. Всего хорошего.

Мак помрачнел. Ему не хотелось уходить, не выяснив, что происходит.

– Да что с вами такое, капитан? Я вас чем-то обидел?

– Мне нечего вам больше сказать, молодой человек, и буду весьма признателен, если вы покинете борт моего корабля.

Маку его ответ не понравился, но, поскольку добавить к сказанному оказалось нечего, он вернулся в шлюпку.

Капитаны всегда отличались тяжелыми характерами. Вероятно, потому, что так надолго вынуждены были оставлять родные дома, жен и детей.

Он окинул взглядом русло реки. Еще один недавно прибывший корабль – «Джек из Уайтхэвена» – бросил якорь неподалеку от «Принца». Там матросы все еще убирали паруса и связывали канаты в аккуратные бухты, чтобы сложить на палубе. Мак решил сделать следующую попытку с этим судном и попросил лодочника грести к нему.

Капитана он нашел на корме в обществе молодого джентльмена в парике и при шпаге. Он приветствовал их сдержанно, но уважительно, что, как показывал опыт, было наилучшим подходом к таким людям, помогая сразу вызвать доверие с их стороны.

– Капитан! Сэр! Доброго дня вам обоим.

Капитан «Джека» оказался на редкость вежлив.

– И вам доброго дня. Это мистер Тэллоу, сын владельца судна. Какова цель вашего прибытия к нам на борт?

– Не желали бы вы, чтобы трюм вашего корабля уже завтра очистила бригада работающих быстро и на трезвую голову разгрузчиков угля? – вопросом на вопрос отозвался Мак.

– Да! – воскликнул капитан.

– Нет! – одновременно с ним отозвался Тэллоу.

Шкипер не смог скрыть удивления и вопросительно посмотрел на хозяина своего судна. Молодой человек обратился к гостю:

– Вы ведь Макэш, не так ли?

– Да, и, насколько мне известно, капитаны уже начали воспринимать мое имя как гарантию добросовестной работы…

– Мы не нуждаемся в ваших услугах, – оборвал его Тэллоу.

Второй отказ уже несколько взвинтил Мака.

– Позвольте поинтересоваться почему? – спросил он чуть более резко.

– Мы уже много лет сотрудничаем с Гарри Ниппером из «Раскаленной сковородки», и никогда не имели с ним никаких проблем.

– Я бы не стал столь категорично утверждать, что проблем с ним у нас не было, – вставил реплику капитан.

Тэллоу метнул в него злобный взгляд.

– Но ведь несправедливо, что грузчиков принуждают пропивать почти весь свой заработок, верно?

Тэллоу на мгновение растерялся.

– Я не собираюсь вступать в споры с вам подобными. – Спохватился он почти сразу. – Скажу одно: для вас здесь работы нет. Оставьте нас.

Мак упорствовал:

– Но почему вы хотите, чтобы ваш корабль разгружали целых три дня пьяные и ленивые грузчики, тогда как мои ребята все сделают тщательнее и быстрее?

Капитан, явно не испытывавший большого почтения к сыну хозяина, поддержал его:

– Да, мне бы тоже любопытно было бы узнать причину.

– Не смейте подвергать сомнению мои решения, вы оба, – сердито отозвался Тэллоу.

Он отчаянно стремился сохранить чувство собственного достоинства, но по молодости ему это плохо удавалось.

У Мака зародилось подозрение, казавшееся сейчас вполне оправданным.

– Вам кто-то запретил нанимать мою банду?

Выражение лица Тэллоу подсказало: догадка абсолютно верна.

– Как вы скоро обнаружите, никто на реке не даст больше работу вашей бригаде, как и бандам Райли и Чарли Смита, – раздраженно сказал Тэллоу. – Прошел слух, что вы смутьяны и бунтовщики.

Мак осознал, насколько серьезно обстоят дела, и холодок пробежал у него по спине. Он понимал – Леннокс и остальные предприниматели рано или поздно что-то затеют против него, – но никак не ожидал, что их пакостные намерения поддержат судо-владельцы.

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org