Пользовательский поиск

Книга Место под названием «Свобода». Содержание - Глава сорок первая

Кол-во голосов: 0

Более высокорослый из них протягивал им крупную рыбу, похожую на лосося.

– Я хотеть нож, – сказал он.

Мак догадался, что индейцы пришли на рыбалку к реке.

– Ты хочешь торговать с нами? – спросил он.

Мальчик улыбнулся.

– Я хотеть нож.

– Нам не нужна рыба, но может пригодиться проводник. Держу пари, он знает, где расположен перевал, – сказала Лиззи. Это была хорошая идея. Стало бы огромным облегчением, если бы они точно узнали, куда надо идти.

Мак ухватился за нее с энтузиазмом.

– Ты проводишь нас?

Мальчик снова улыбнулся, но было совершенно очевидно, что он не понял смысла вопроса. Его спутник стоял молча и неподвижно.

Мак попытался еще раз:

– Ты станешь нашим проводником?

Юноша явно огорчился.

– Сегодня торговля не быть? – спросил он с сомнением.

Мак разочарованно вздохнул и обратился к Лиззи:

– Это всего лишь предприимчивый паренек, зазубривший несколько английских фраз, но не владеющий языком по-настоящему.

Сводила с ума вероятность заплутать здесь только потому, что они не могут общаться с местными обитателями.

– Дай мне попробовать, – сказала Лиззи.

Она подошла к одной из вьючных лошадей, открыла кожаную сумку и достала нож с длинным лезвием. Его изготовили в кузнице при плантации и на деревянной рукоятке выжгли «Дж» по начальным буквам фамилии владельца – Джеймиссон. Это было грубое изделие в сравнении с теми, что можно было бы приобрести в Лондоне, но все равно значительно более качественное, чем любая поделка самих чероки. Она показала его мальчику.

Тот широко улыбнулся.

– Я это купить, – заявил он и протянул к ножу руку.

Но Лиззи спрятала нож за спину.

Мальчик упорно совал ей рыбину, но она отталкивала ее от себя. Он опять заметно огорчился.

– Посмотри сюда, – сказала Лиззи. Она склонилась над большим камнем с плоской поверхностью. Используя острие ножа, принялась выцарапывать на камне подобие рисунка. Сначала изобразила зазубренную линию. Указала на горы в отдалении, потом снова на линию. – Это горный хребет.

Маку трудно было судить, понимает ее подросток или нет.

Под линией, изображавшей горы, Лиззи начертила две схематичные фигуры, ткнув пальцем в себя и в Мака.

– Это мы, – пояснила она. – А теперь следи внимательно.

Она нарисовала второй хребет и углубление в виде латинской цифры V, соединявшее обе горных гряды.

– Это проход, перевал, – сказала Лиззи и добавила в центр V фигурку человечка. – Нам нужно найти перевал, – завершила она и выжидающе посмотрела на индейца.

Мак затаил дыхание.

– Я купить нож, – сказал паренек и снова протянул Лиззи рыбу.

Мак в голос застонал.

– Нельзя терять надежды, – резко бросила ему Лиззи и опять обратилась к индейцу: – Это горный хребет. Это – мы. Здесь перевал. Нам нужно найти его. – Затем указала на мальчика. – Доведешь нас до перевала, получишь нож.

Он посмотрел на горы, потом на рисунок и наконец на саму Лиззи.

– Перевал, – повторил он за ней.

Лиззи указала на горы.

Он же изобразил в воздухе V, проткнув потом воображаемый образ пальцем.

– Перевал, – еще раз повторил он.

– Это то, что хочу купить я, – внушала ему Лиззи.

Мальчик улыбнулся совсем широко и несколько раз энергично кивнул.

– Думаешь, до него дошел смысл? – спросил Мак.

– Пока не знаю.

После недолгого колебания она взяла свою лошадь под уздцы и тронулась с места.

– Ты идешь с нами? – спросила она мальчика, сделав приглашающий жест.

Индеец двинулся рядом с ней.

– Аллилуйя! – воскликнул Мак.

Второй юноша присоединился к товарищу.

Они направились вдоль берега широкого и быстроводного ручья. Лошади пустились в тот легкий аллюр, который позволил им преодолеть почти пятьсот миль за двадцать два дня. Постепенно горы приближались, становились все громаднее с виду, но никаких признаков перевала Мак не различал.

Невидимая внешне тропа постоянно шла вверх, зато поверхность земли стала менее жесткой, и лошади сами ускорили свой ход. Мак понял, что мальчики следуют дорогой, которую умеют различать только они. Пустив обоих индейцев вперед, они устремились теперь прямиком к горному хребту.

Добравшись к самому подножию гор, неожиданно повернули на восток, а затем, к огромному облегчению Мака, увидели перевал.

– А ты молодец, юный рыбачок! – радостно похвалил он индейца.

Они перешли вброд реку, обогнули высокую гору и внезапно обнаружили, что оказались по другую сторону хребта. Когда солнце стало клониться к закату, они достигли узкой расщелины, по которой протекала еще одна горная речка шириной около двадцати пяти футов, стремительно несшая свои воды на северо-восток. А перед ними возник еще один горный хребет.

– Давайте разобьем здесь лагерь, – предложил Мак. – Утром направимся вдоль ущелья в поисках следующего перевала.

Он пришел в превосходное настроение. Они следовали далеко не очевидным маршрутом, а тропа была совершенно неразличима даже от берега реки. Здесь Джей уже никак не сможет последовать за ними. В нем наконец окрепла уверенность, что побег удался.

Лиззи отдала нож старшему из двух мальчиков.

– Спасибо тебе, рыбачок, – сказала она.

Мак надеялся, что индейцы останутся с ними. Он был готов отдать им все свои ножи, если бы они провели его с Лиззи через горы. Но они сразу же развернулись и отправились туда, откуда только что пришли. Старший по-прежнему нес свою рыбину.

Несколько мгновений спустя оба исчезли в сгустившихся сумерках.

Глава сорок первая

Джей пребывал в твердом убеждении, что они настигнут Лиззи сегодня же. Он держал высокий темп, нещадно нахлестывая коня.

– Они уже не могут быть далеко впереди нас, – постоянно твердил он.

Однако когда к вечеру они вышли к берегу реки Холстон, им по-прежнему не попалось ни следа беглецов. Джей начал злиться.

– Мы не сможем продолжать погоню в темноте, – констатировал он, пока они поили лошадей. – А я-то рассчитывал, что к этому моменту мы их уже поймаем.

– Нам осталось недолго, уймитесь, – сказал Леннокс раздраженно.

Чем дальше их группа удалялась от цивилизации, тем наглее и развязнее становился он.

– Но мы можем только гадать, в какую сторону они направились отсюда, – вмешался в разговор Доббс. – Через горы нет какой-то одной тропы, и каждый, кто захочет перебраться через них, должен выбирать свой собственный маршрут.

Они стреножили лошадей и привязали Пег к дереву. Леннокс приготовил на ужин поленту. Прошло четыре дня с тех пор, когда им в последний раз попалась таверна, и Джея уже тошнило от дрянной пищи, какой он обычно кормил своих рабов. Но для того, чтобы отправиться на охоту и добыть дичь, было слишком темно.

Все они предельно устали, натерли себе ягодицы и ноги до волдырей. Биннс предпочел остаться в Форт-Чизвелле, а теперь и Доббс начал терять терпение.

– Мне будет лучше бросить эту затею и вернуться, – сказал он. – Не стоит рисковать заблудиться в горах и погибнуть даже ради пятидесяти фунтов.

Но Джей не желал его отпускать: одноглазый оставался единственным среди них, кому местность была мало-мальски знакома.

– Но мы пока не поймали мою жену, – сказал он.

– Мне нет дела до вашей жены.

– Потерпите хотя бы еще один день. Люди в один голос утверждали, что проход через гряду расположен к северу отсюда. Давайте проверим, удастся ли нам обнаружить перевал. Мы можем настигнуть ее завтра.

– А можем понапрасну потратить время, будь оно все проклято.

Леннокс разложил комковатую кашу по мискам. Доббс развязал Пег руки только для того, чтобы она смогла поесть, потом связал снова и накрыл девочку одеялом. Никто особо не заботился о ее комфорте, но Доббс хотел доставить ее живой к шерифу Стонтона. Ему мнилось, что его поощрят за ее поимку.

Комментарии(й) 0

Вы будете Первым
© 2012-2019 Электронная библиотека booklot.org